《繁花》李李结局
《繁花》腔调不要太浓!
观众选择看看沪语版,体会原汁原味的上海“咪道(味道)”。
电视剧版《繁花》在承袭了原著的沪语风格基础上,进行了全面的翻新,推出了普通话和沪语版两个版本,无论是不是上海人,观众都会有意识地选择看看沪语版,体会原汁原味的上海“咪道(味道)”。 这波沪语输出到底灵不灵? 1月4日下午,封面新闻记者采访了著名语言学家、吴语研究专家,上海大学教授钱乃荣先生。钱教授一直致力于吴语研究和方言保护,他也是最初力主《繁花》拍沪语版的专家之一。谈到对《繁花》的评价,钱乃荣教授用一句上海话回应:“腔调不要太浓噢!”
金宇澄先生的小说《繁花》曾改编为话剧、电影、电视剧,是一部展现上海风貌和人情的史诗巨作,它不仅呈现了阿宝个体的成长和变迁,也反映了上海这座城市的繁荣和沧桑,以及其中的爱恨情仇。
“阿宝十岁,邻居蓓蒂六岁。两个人从假三层爬上屋顶,瓦片温热,眼里是半个卢湾区,前面香山路,东面复兴公园,东面偏北,看见祖父独幢洋房一角……” 书中,金宇澄先生把传统官话与沪语之间的若隐若现的微妙关系展现得淋漓尽致。
据了解,在《繁花》制作前期,就是否推出沪语版,制作团队特意联系相关专家征求意见。钱老说自己当时便极力主张要用上海话版本,不仅因为原著编剧金宇澄就是用上海话写作,更是因为只有用方言才能够尽可能全面地去展现一个地方的色彩和风土人情。
“现在看来,这个建议确实也让更多人再次关注到了上海话。上海话跟普通话的语气不一样,普通话的句子很长,但上海话相反。你看《繁花》这本书里面,句子非常短小。既然书是按照上海话的语序来写的,上海人读起来就非常通,用普通话读,反而没有用上海话去读有感觉。《繁花》的句群用沪语读起来更通顺,上海话是吴语地区通用的语言,所以电视剧版《繁花》在苏锡常这些地区用上海话播放也没有大的问题。”